Ancien khâgneux, je suis un amoureux des mots. L'humour, l'exigence et la subtilité de la langue sont au cœur de mon travail au quotidien. À travers mon métier, j'ai la chance d'apprendre, de découvrir des créateurs talentueux et de mettre mes compétences au service de leurs projets, tout en gardant une part de mon temps pour des idées plus personnelles que je peux mener à bien en parallèle.
Fort de mon expérience de vingt ans en tant que traducteur, je supervise depuis 2021 la localisation dans toutes les langues des jeux de l'éditeur indépendant Devolver Digital.
Si je ne travaille plus désormais comme traducteur, j'assure la direction artistique des versions françaises, en y ajoutant une touche de poudre de Perlinpimpant.
Si je ne travaille plus désormais comme traducteur, j'assure la direction artistique des versions françaises, en y ajoutant une touche de poudre de Perlinpimpant.
Traducteur senior, j'ai travaillé sur les plus grandes licences du jeux vidéo, ainsi que sur des jeux d'auteur plus personnels. J'ai assumé également la direction artistique pour le doublage des voix françaises.
Outre l'industrie du jeu vidéo, j'ai aussi travaillé pour la publicité, le cinéma et des documentaires.
Outre l'industrie du jeu vidéo, j'ai aussi travaillé pour la publicité, le cinéma et des documentaires.
Auteur de plaisanteries pour la télévision, le web et l'institutionnel.
Co-auteur de projets ludiques, j'ai écrit des scénarios de séries pour la télévision avec des blagues dedans (notamment Les Boloss des Belles Lettres avec Jean Rochefort), mais aussi des livres et des podcasts.